《不完美的她》集齊三大“女神”依舊難火,翻拍劇“魔咒”怎么破?
憑借精良的制作,日劇《mother》曾擊中無數(shù)觀眾淚點,并在豆瓣收獲了9.4分的評分。近日,翻拍自日劇《mother》并集結(jié)了周迅、惠英紅、趙雅芝等實力主演的網(wǎng)劇《不完美的她》千呼萬喚始出來,但6.5分的評分略顯尷尬。
近年來,翻拍影視劇不少,但真正叫得響的作品卻不多,更有甚者口碑“翻車”,個中原因何在?“中外文化具有先天差異,部分翻拍劇的創(chuàng)作者對此缺乏規(guī)避與轉(zhuǎn)化,造成觀眾對翻拍作品的心理隔閡和情感疏離。”中國電視藝術(shù)委員會主任編輯閆偉在接受人民網(wǎng)文娛部記者采訪時表示,“翻拍,不僅要找到主題和文化層面的共通性,還要有本土觀眾喜聞樂見的表達方式。”
翻拍 搭原作口碑便車
當(dāng)前,甜寵劇、玄幻劇大行其道,《不完美的她》聚焦親子關(guān)系、女性獨立等社會話題,僅從題材層面看便令人耳目一新、充滿期待。
“很多愛恨情仇都來得莫名其妙,經(jīng)不起推敲”“有一種在看譯制劇的感覺,臺詞很奇怪,部分情節(jié)設(shè)置不僅尬還很懸空”……然而隨著劇情的推進,網(wǎng)友的反饋“畫風(fēng)”突變。
面對質(zhì)疑,《不完美的她》總制片人高銘謙曾表示,日劇本土化改編有很多困難,“雖然希望得到叫好,但更希望在爭議中成長。”
《安家》海報
無獨有偶,前不久的熱播劇《安家》,也是一部日劇翻拍作品。與原作專注賣房相比,《安家》中主角房似錦身上原生家庭的矛盾、中介靠提前裝修賣房等情節(jié)讓不少網(wǎng)友認(rèn)為劇情懸浮、不夠貼近生活。
《深夜食堂》、《北京女子圖鑒》、《問題餐廳》海報
翻拍劇熱潮并非最近才出現(xiàn)。近年來,諸如《深夜食堂》《北京女子圖鑒》《問題餐廳》等作品多數(shù)均改編自日韓熱門劇作。有消息稱,《請回答1988》《交響情人夢》等也在陸續(xù)籌備改編翻拍。
在電視研究學(xué)者、北京市網(wǎng)絡(luò)視聽研究院研究員何天平看來,過去十年的影視市場,對經(jīng)典IP翻拍再創(chuàng)作,已經(jīng)成為比較常規(guī)的影視創(chuàng)作手段。
“過去幾年流行影視文化經(jīng)典IP的積累比較豐富,再加上原作珠玉在前,相比憑空產(chǎn)生的原創(chuàng)劇本,翻拍自帶‘光環(huán)’,也更容易得到市場的接受和認(rèn)可,這也是近兩年翻拍劇比較多、越來越多片方熱衷翻拍的一個重要原因。”何天平說。
匠心 可克服“水土不服”
縱觀近年熱門翻拍劇,雖然收視率和話題度不低,但多數(shù)口碑不及原作。總體看來,劇作本土化創(chuàng)作“水土不服”,部分人設(shè)、劇情、臺詞直接照搬,難以讓觀眾產(chǎn)生共鳴。
在《深夜食堂》原作中,各類社會“邊緣人”在日式小酒館與老板談心,這是符合日本社會文化特點的。國產(chǎn)翻拍劇《深夜食堂》也照搬日式小酒館,就看起來有些“違和”——因為在中國老百姓看來,在大排檔擼串、吃宵夜才更接近生活。
在閆偉看來,中外文化具有先天差異,缺乏規(guī)避與轉(zhuǎn)化,讓國內(nèi)觀眾對異域文化中的思維方式、話語習(xí)慣、幽默橋段等存在陌生感,自然會造成觀眾對作品的心理隔閡和情感疏離。
“日本、韓國與中國有相似的文化底色和認(rèn)同,這是國產(chǎn)劇熱衷于改編日韓劇的原因,但各國百姓在社會習(xí)性層面也存在明顯的差異。”何天平表示,比如日本更強調(diào)人與人之間有限的關(guān)系,這與中國傳統(tǒng)文化中更傾向人與人之間相對親密的關(guān)系是存在沖突的,“所以日劇改編作品在中國成功的相對較少。”
除了文化差異,部分翻拍劇口碑下滑也與市場環(huán)境有關(guān)。
“當(dāng)前,影視劇創(chuàng)作市場導(dǎo)向意識比較強,回歸創(chuàng)作本身的匠心和精品化意識有所妥協(xié)。翻拍或改編作品更要有匠人精神,用匠心去克服翻拍劇的‘水土不服’。”何天平說。
回歸 多講好本土故事
電影《十二公民》劇照
內(nèi)容為王——無論翻拍還是原創(chuàng),注重創(chuàng)作品質(zhì)是始終不變的道理,翻拍自印度電影《誤殺瞞天記》的《誤殺》、翻拍自美國電影《十二怒漢》的《十二公民》等作品也都取得了不錯的口碑。
“現(xiàn)在很多翻拍劇都是基于快速生產(chǎn)的邏輯,向市場或者觀眾投其所好,要從市場導(dǎo)向的這種思維回歸到創(chuàng)作家導(dǎo)向的這種思維上面,才能改變這個狀況。”何天平提到,近年來,大眾審美不斷提升,這對作品品質(zhì)提出了更高的要求,“提升本土化的能力和水平,整個市場才能夠有長足的發(fā)展,對創(chuàng)作的引導(dǎo)也會更加的積極。”
“個別翻拍劇只模仿了原作的‘形’,而沒有深入原作肌理,把具有普泛性的精神意蘊、人性況味、情感共鳴等植入到作品。”在閆偉看來,翻拍要想做好本土化創(chuàng)作,一是要找到主題和文化層面的共通性,二是要找到本土觀眾喜聞樂見的表達方式。
“當(dāng)然,相對于翻拍國外作品,我更加支持和鼓勵自主原創(chuàng)。我們有太多優(yōu)秀的題材和內(nèi)容值得開發(fā),希望創(chuàng)作生產(chǎn)者回歸本土內(nèi)容的創(chuàng)作,多在挖掘本土題材上下功夫,多去探索‘中國故事,國際表達’的創(chuàng)造與創(chuàng)新路徑,我們應(yīng)該有這樣的自信。”閆偉建議。
分享讓更多人看到