深耕文學翻譯 增進文化交流(創(chuàng)造性轉化創(chuàng)新性發(fā)展縱橫談)
圖為《紅樓夢》英譯本。 |
圖為《三體》英譯本。 |
圖為《傅雷譯巴爾扎克作品集》。 |
核心閱讀
文學經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過不同譯本的持續(xù)推進,以不同的側重來豐富和完善對原作的轉化
文學翻譯應盡可能地呼應讀者接受的精神訴求與審美期待,既融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時代元素,也不能忽視文化底蘊和美學精神的轉化表達
對“翻譯”這兩個字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會和創(chuàng)造意義上的多元價值,讓文字、文化與思想形成合力
近些年來,形態(tài)豐富、特質鮮明的中國文學及作家作品陸續(xù)走出國門。“經(jīng)典中國”“絲路書香”等國際出版工程穩(wěn)步推進,對外翻譯推廣力度不斷加大,傳統(tǒng)文學經(jīng)典接連推出完整新譯本,參與國際文學交流的中國作家身影日漸增多,科幻小說、網(wǎng)絡文學等“出海”成果顯著。總結梳理文學翻譯與海外傳播的經(jīng)驗啟示,對進一步推動中國文學走出去、推動創(chuàng)造性轉化和創(chuàng)新性發(fā)展有深遠意義。
翻譯往往不是一“本”定音,好的意譯與直譯各擅勝場
傳統(tǒng)文學經(jīng)典是一個國家和民族精神創(chuàng)造的結晶,也是文學譯介倍受矚目的內容之一。由于文學經(jīng)典的文化內涵深厚,對翻譯要求極高,同時,讀者對譯本的接受也有一個動態(tài)過程,不同歷史時期有不同接受需求,凸顯不同時代的精神訴求與審美期待。因此,文學經(jīng)典的翻譯往往不是一“本”定音,而要經(jīng)過不同譯本的持續(xù)推進,以不同的側重來豐富和完善對原作的轉化。
以古典文學名著《紅樓夢》為例,目前最著名的是楊憲益、戴乃迭的譯本和英國人大衛(wèi)·霍克斯的譯本。如果根據(jù)印刷數(shù)目、再版數(shù)目、被引用率這些指標來看,霍克斯譯本在英語世界的接受和影響要遠勝于前者。究其原因,霍譯本立足英語讀者的認知與審美觀念,考量英語讀者的閱讀習慣,在翻譯中挪用了英語文學文化中豐厚的典故、風俗與語言特征去替代漢語原文中特有的修辭、文化與審美意象。中國傳統(tǒng)文化中的“萍蹤浪跡”,在霍譯本中成了“滾石無苔”,“鳳翥龍翔”的中華傳統(tǒng)意象也被譯成更具西方文化特色的“神鳥在天”。某種程度上說,霍克斯通過向目的語靠攏的歸化式的翻譯方法重構了《紅樓夢》。
相比之下,楊戴譯本則以原著為中心,立足于原著的漢語文化傳統(tǒng)、審美習慣和修辭特色,試圖讓西方讀者盡量靠近原著所呈現(xiàn)的文化世界。因此不難預料,外國讀者會在楊戴譯本閱讀過程中遇到理解困難,接受效果自然受到一定程度的影響。
然而,從動態(tài)的歷史文化觀來看,這兩部譯著并無優(yōu)與劣的差別,而是互為補充。霍譯充分考慮到跨文化接受的問題,在翻譯過程中有意識地減少閱讀障礙,增強作品可讀性,起到吸引受眾、打開市場的作用;而隨著中國文化的國際影響力越來越大,世界對中國文化的興趣日漸濃厚、了解日漸深入,海外讀者對楊戴譯本的接受程度也隨之提升。如今,楊戴譯本的優(yōu)勢日漸凸顯出來:它從內容到文體風格更為忠實完整地呈現(xiàn)原著,較好地保留并傳遞出漢語文化獨有的文學魅力、審美理念和藝術價值,展示文學和文化的本真面貌和深刻意義。
《紅樓夢》兩個譯本的翻譯、傳播與接受經(jīng)歷,讓我們領會到文學對外翻譯與傳播的多重意義。在主題、故事的再現(xiàn)之外,譯本還要傳遞思想與文化內涵,傳達文學和美學上的特質。文學譯介往往會經(jīng)歷一個迂回曲折的歷程,要放在不斷發(fā)展的文化交流史視域中進行整體性考量。文學翻譯應盡可能地呼應讀者接受的精神訴求與審美期待,既融入易于溝通中西文化、拉近審美距離的時代元素,也不能忽視文化底蘊和美學精神的轉化表達,從而促進中國文學作品在新的歷史與文化空間中煥發(fā)新的光彩。
翻譯始于語言,成于思想,目的是溝通心靈,引發(fā)共鳴
傅雷的翻譯是中國翻譯史上的一座里程碑。他翻譯的《約翰·克利斯朵夫》影響了幾代人。其翻譯成功的重要因素之一,就在于找到了《約翰·克利斯朵夫》中的英雄主義主題與當時中國社會的精神契合點。傅譯《約翰·克利斯朵夫》以“江聲浩蕩”四個字開頭,震撼人心。譯作與原作不只是詞句的轉換,更是精神的契合。傅雷選擇翻譯羅曼·羅蘭的《巨人三傳》《約翰·克利斯朵夫》等,出于他對民族命運的關切,出于他希望將激情和光明帶給讀者的拳拳愛國之心。他的翻譯不僅具有文學價值,更具有深厚文化思想價值。
傅雷的翻譯啟示我們,對“翻譯”這兩個字要有更深入的理解,把握翻譯在文化、思想、社會和創(chuàng)造意義上的多元價值,讓文字、文化與思想形成合力。事實上,文學翻譯一直和文化走出去緊密相連。一個民族的思想和文化走出去了,有國際影響力了,它的文學才會更為國際讀者所關注。同樣,真正走出去且能走進去的文學作品,一定也能給人以思想啟迪和精神感染。我們在文學譯介的作品選擇上也要注重這種思想性。無論譯介思想典籍還是文學作品,根本目的是要溝通人類心靈,引發(fā)精神共鳴,互學互鑒,相互豐富。
中華文化所蘊含的價值觀與智慧越來越受到世界關注與接受。以《老子》為例,據(jù)統(tǒng)計,目前《老子》已被譯成94種語言文字,共1927種譯本,英文本近600部(篇),其中,新世紀以來問世的英文本就有373部(篇),除紙質本外,還有網(wǎng)絡本、漫畫圖文等多種形式。越來越多的外國讀者關注《老子》,結合各自的社會歷史境遇賦予道家思想以世界性意義。
看看金庸作品《射雕英雄傳》的英譯傳播。翻譯生動再現(xiàn)武林世界的刀光劍影、快意恩仇,對海外讀者來說很有吸引力,這正是《射雕英雄傳》被稱作“中國的《指環(huán)王》”“中國的《哈利·波特》”而深受海外讀者期待的地方。除此之外,我們判斷其翻譯的成功與否,還要看它是否傳遞出俠肝義膽的武俠文化和“俠之大者,為國為民”的武俠精神,看這種武俠文化和武俠精神能否引起海外讀者對中國歷史文化的進一步興趣。只有文字、文化與思想形成合力,才能最大程度地發(fā)揮翻譯的價值作用。
多元參與,讓文化交流更具生機與活力
近些年來,通過中國圖書對外推廣計劃、經(jīng)典中國國際出版工程、絲路書香工程、中國當代作品翻譯工程、亞洲經(jīng)典著作互譯計劃等,我國主動譯出的作品越來越多。與此同時,國外譯者和出版方對中國作品的按需選譯也日漸突出。主動譯出與按需選譯互為補充,帶來更具生機與活力的文學交流生態(tài)。
其中,科幻小說《三體》走紅海外最為引人注目。目前,《三體》三部曲在全球范圍內已有20余種語言的譯介,全球銷量突破2100萬冊,成為中國當代科幻的代名詞,是中國文學在世界范圍內獲得廣泛贊譽的代表作之一。
分析其成功原因,首先是科幻文學作為一種成熟的類型模式,深受海外讀者了解和喜愛,作品接受的渠道暢通;其次,《三體》繼承中國傳統(tǒng)文學基因,又顛覆海外讀者對中國傳統(tǒng)“純文學”的刻板印象,“有趣”“獨特”“奇妙”“超乎想象”“發(fā)人深思”等成為海外讀者評價的高頻詞;再次,小說故事背景在中國,但關注全球人類共同境遇,獲得廣泛共情。當然,更少不了“中國元素”,中國人如何想象未來、如何看待科技與人類的關系,等等,這些都給海外讀者帶來新鮮感。除此之外,《三體》海外傳播的成功更得益于一系列自覺開展的海內外交流合作,得益于日漸完善的對外翻譯、推廣、營銷方式。譯者的翻譯水準、版權經(jīng)紀人的眼光、出版方的市場推廣能力起到重要作用。
《三體》讓我們看到文學對外譯介的更多可能性。一本書到另一本書的翻譯過程中,除了譯者之外,還隱藏著作者、讀者、出版者、研究者、評論者等多重力量。只有將這些因素和力量綜合聯(lián)系起來,形成互動,譯介的世界才能真正打開。為一部文學作品找到它的目標受眾,譯介可為的空間還很大,需要聯(lián)合各方力量,在翻譯主體、合作模式、翻譯策略、傳播渠道、推介方式等多方面加以探索。新媒體時代,更是增加了推廣與抵達的途徑選擇,更多“《三體》”走出去值得期待。
中國文學譯介正有源有流有活力地蓬勃展開,為國外讀者走近中國文學與文化架設了橋梁,推動文化交流互鑒更加頻繁、深入。
(作者為浙江大學文科資深教授、中國翻譯協(xié)會常務副會長)
制圖:蔡華偉
《 人民日報 》( 2021年04月13日 20 版)
分享讓更多人看到