“漢譯世界學術名著叢書”1000種對談會亮相2024天府書展
對談會現(xiàn)場。主辦方供圖
人民網北京10月14日電 (記者劉穎穎)10月11日,“漢譯名著名家談”第六講——“漢譯世界學術名著叢書”1000種對談會在2024天府書展上舉辦。四川大學教授熊林與商務印書館總編輯陳小文展開對談。
熊林表示,“漢譯名著”伴隨了一代學人的整個精神成長歷程。從學生時代開始結識“漢譯名著”起,自己在求學、研究和教學過程中都深受“漢譯名著”的助益。“漢譯名著”出版至22輯1000種,堪稱我國現(xiàn)代出版史上規(guī)模最大、最為重要的學術翻譯工程。能夠同作者的精神世界相遇和碰撞,是“漢譯名著”非常重要的價值。同時,熊林就翻譯的重要性展開討論,認為翻譯涉及到對自己文化本身的某種塑造。與人工智能機器翻譯不同,翻譯不僅僅是語言的轉換,而是攜帶自己的世界,與作者的世界進行相遇,是情感的投入和一定意義上的生命交付,體現(xiàn)著譯者的創(chuàng)造性。
陳小文表示,“漢譯世界學術名著叢書”自1981年開始結輯出版,是改革開放在學術出版和思想文化領域取得重要成果的標志,對奠基我國學術、開啟新學科領域、促進我國哲學社會科學的發(fā)展起到了重要作用,為中國讀書界打開了一扇通向世界思想的大門。2009年出版至400種,2017年出版至700種,2024年“漢譯名著”出版至1000種。學科門類涵蓋哲學、政治、法律、社會、歷史、地理、經濟、管理、語言、藝術等,許多書的作者都是一個時代、一個民族、一個階級、一種思潮的先驅者、代表者。“漢譯名著”滋養(yǎng)了幾代學人和無數(shù)讀者,以前受到“漢譯名著”滋養(yǎng)的讀者逐漸成長為譯者,如今也通過翻譯實現(xiàn)了對“漢譯名著”的反哺,見證了“漢譯名著”的持續(xù)成長。
分享讓更多人看到