百歲翻譯家許淵沖逝世:一生都在讓這個世界變得更美
6月17日上午,我國翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。因?yàn)樗袊x者遇見了包法利夫人、李爾王、哈姆雷特;因?yàn)樗鞣阶x者認(rèn)識了李白、杜甫、蘇東坡……“書銷中外百余本、詩譯英法唯一人”,許淵沖名片上的這句話,恰如其分地概括了他在翻譯事業(yè)上作出的巨大貢獻(xiàn)。
許淵沖對待生活和翻譯的態(tài)度非常認(rèn)真,他曾經(jīng)說過,“我的一生都在讓這個世界變得更美”“只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”,他亦是按照這樣的準(zhǔn)則過他的一生。
“每天和每天的區(qū)別只有一個,有沒有翻譯”
1921年,許淵沖出生于江西南昌,1938年前往西南聯(lián)大外文系求學(xué),師從錢鍾書、聞一多、馮友蘭、柳無忌、吳宓等學(xué)術(shù)大家,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授。
《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》……許淵沖在國內(nèi)外出版的譯作涵蓋中、英、法等語種,并形成了韻體譯詩的方法與理論。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”,《西廂記》被英國出版社評價(jià)為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。
許淵沖堅(jiān)持文學(xué)翻譯是“三美”“三之”的藝術(shù),要追求“意美、音美和形美”,使讀者“知之、好之、樂之”。他總想通過“再創(chuàng)作”來“勝過原作”,更將追求美、創(chuàng)造美視為畢生目標(biāo)。
“對我而言沒有日夜。每天和每天的區(qū)別只有一個,有沒有翻譯。”許淵沖在接受采訪時曾如是說。他還常將英國詩人托馬斯·摩爾的詩句掛在嘴邊,“延長生命最好的辦法,是從夜里偷幾個鐘點(diǎn)。”
2010年,許淵沖獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎”。2014年,他榮獲國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一的“北極光杰出文學(xué)翻譯獎”,是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
“每個小時,都要快快活活”
生活中的許淵沖是個“養(yǎng)生達(dá)人”,他每天都要看報(bào)紙,堅(jiān)持工作。在年長時,他仍舊保持著在聯(lián)大時的生活習(xí)慣,早上起床第一件事就是做早操。而這個早操習(xí)慣來自于聯(lián)大的體育老師,他建議學(xué)生們每天做體操,保證身體康健。
天氣好的時候,許淵沖也常常在家人的陪同下,到北大附近的小公園坐一坐,散散步,看看風(fēng)景。享受了生活的悠閑與愜意后,他又繼續(xù)投身到熱愛的翻譯工作中去。
許淵沖還是個不折不扣的甜食愛好者。在讀大學(xué)的時候,他擔(dān)任伙委,負(fù)責(zé)大家的伙食,就把甜甜的玉米作為素菜放進(jìn)了菜單,不料引起了很多同學(xué)的反對,他這才知道南方人把玉米當(dāng)菜,北方人卻當(dāng)粗糧。從此,他“南北兼顧”,但依舊愛好玉米。他還一直習(xí)慣用熱牛奶和奶油蛋糕做早餐,牛奶里還要加糖。對甜食的喜愛,讓許淵沖的生活充滿陽光,潛心從事翻譯事業(yè)。
許淵沖始終保持著認(rèn)真、樂觀的生活態(tài)度,“越向前走,越有光明的前途,每個小時,都要快快活活。”
“只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”
從1956年開始出版譯作,許淵沖自此60多載筆耕不輟。60歲之后,許淵沖仍以“一年至少新譯一本名著出一本論文集寫一本散文集”的速度創(chuàng)作;86歲時,他被診斷罹患直腸癌,當(dāng)時醫(yī)生認(rèn)定他最多能活七年,許淵沖照舊抓緊一切時間翻譯詩詞和名著,有條不紊地忠于自己的所愛。
在100歲時,許淵沖還在堅(jiān)持翻譯《莎士比亞》,他打字很慢,瞇著眼湊近鍵盤,堅(jiān)持自己敲下每一個字。雖然因?yàn)槟昙o(jì)大了,眼力有所退步,行動也不是很方便,但老先生還是堅(jiān)持著,用自己的方式,“盡量使世界變得更美”。
同時,許淵沖對于中華文化有著一份癡迷與熱愛,他說:“在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現(xiàn)出來”“只有堅(jiān)持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界”。
對此,好友楊振寧曾評價(jià)他:“把中國語言文字的特點(diǎn)植在翻譯中。”老師錢鍾書也稱贊他:“帶著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇”“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己”。
前段時間,講述許淵沖、楊振寧等西南聯(lián)大師生教育救國、讀書報(bào)國的紀(jì)錄電影《九零后》上映。今天,《九零后》官方微博發(fā)文致敬許淵沖先生:“他是100歲還每天起早貪黑翻譯莎士比亞、王爾德的翻譯界泰斗;他是《九零后》中給觀眾帶來最多歡樂和笑聲、大家心目中最可愛‘百歲少年’;他是半個月前,看著電影預(yù)告片里的老同學(xué),還在比較‘我年輕些,更神氣’的‘不服輸?shù)睦蠣敔敗壬Ч牛浅降墓饷⒂肋h(yuǎn)閃耀。”
分享讓更多人看到
推薦閱讀
- 百歲翻譯家許淵沖逝世:一生都在讓這個世界變得更美
- 6月17日上午,我國翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生在北京逝世,享年100歲。因?yàn)樗袊x者遇見了包法利夫人、李爾王、哈姆雷特;因?yàn)樗鞣阶x者認(rèn)識了李白、杜甫、蘇東坡……“書銷中外百余本、詩譯英法唯一人”,許淵沖名片上的這句話,恰如其分地概括了他在翻譯事業(yè)上作出的巨大貢獻(xiàn)。…
- 兩部門:滿足農(nóng)村地區(qū)農(nóng)忙時節(jié)、農(nóng)民工集中返鄉(xiāng)返崗等重點(diǎn)時段群眾出行需求
- 人民網(wǎng)北京6月17日電 (王連香)近日,交通運(yùn)輸部、農(nóng)業(yè)農(nóng)村部聯(lián)合印發(fā)《關(guān)于加強(qiáng)農(nóng)村地區(qū)重點(diǎn)時段群眾出行服務(wù)保障工作的通知》(以下簡稱《通知》),聚焦重點(diǎn)時段農(nóng)村群眾出行急難愁盼問題,著力提升農(nóng)村地區(qū)群眾出行服務(wù)供給能力,滿足農(nóng)村地區(qū)農(nóng)忙時節(jié)、農(nóng)民工集中返鄉(xiāng)返崗等重點(diǎn)時段群眾出行需求。 《通知》強(qiáng)調(diào),要以建設(shè)人民滿意交通為目標(biāo),以適應(yīng)和滿足農(nóng)村地區(qū)農(nóng)忙時節(jié)、農(nóng)民工集中返鄉(xiāng)返崗等重點(diǎn)時段群眾出行需求為重點(diǎn),堅(jiān)持因地制宜、協(xié)同推進(jìn)、標(biāo)本兼治、綜合施策的原則,在鞏固拓展具備條件的鄉(xiāng)鎮(zhèn)和建制村通客車成果基礎(chǔ)上,挖潛力、補(bǔ)短板、強(qiáng)弱項(xiàng),努力構(gòu)建供需匹配、組織靈活、模式多樣、服務(wù)適宜的農(nóng)村客運(yùn)供給體系,推動實(shí)現(xiàn)重點(diǎn)時段農(nóng)村群眾“行有所乘”。…